Klassiska poeter

 

 

(Översättning från japanska: Lars Vargö. Citat får ske om källan och översättarens namn anges.)

 

 

Matsuo Bashô (1644-1694)

 

molnen skiljer oss åt,

som vildgässen

lämnar ett tag

雲とへだつ友かや雁の生きわかれ

Kari, , ”vildgäss”, kan också skrivas , och betyder då ”tillfälligt, temporärt”.

 

glöm inte bort

plommonblommorna

i buskaget

忘るなよ藪の中なる梅の花

(Bashô fick besök av en buddhistmunk och jämförde sig själv med blommor som satt fast  i buskaget när munken skulle gå.)

 

på en vissen gren

har en kråka satt sig,

höstskymning

枯枝に烏のとまりけり秋の暮れ

(Kan också läsas ”har kråkor satt sig”.)

 

ljudet av åror

fryser hjärtat till is

tårar i natten

櫓の声波を打って腸氷る夜の涙

(Denna dikt har en 10-7-5 rytm på japanska.)

  

som ett skelett,

vinden tränger in

i mitt hjärta

野ざらしを心に風のしむ身哉

 

dimmigt höstregn

att inte kunna se Fuji

har sin tjusning

霧時雨富士を見ぬ日ぞ面白き

 

apornas ljud?

vad sägs om ett övergivet

barn i vinden?

猿を聞く人捨子に秋の風いかに

 

hibiskusen

vid vägkanten blev

föda åt hästen

道の辺の木槿は馬に喰われけり

 

yrvaken på hästryggen

ser jag månskenet genom

tekittelns rök

馬に寝て残夢月遠し茶の煙

 

(Denna sida är under uppbyggnad. Här kommer fler översättningar av

de klassiska japanska poeterna att publiceras)


Östasieninstitutet

| Tjänster | Bambulunden | Kontakt | Cikada-priset | Haiku | Hikari | Zen | Hem |
| Vad är Östasieninstitutet? |