|
Klassiska poeter
(Översättning från japanska: Lars Vargö. Citat får ske om källan och översättarens namn anges.)
Matsuo Bashô (1644-1694)
molnen skiljer oss åt, som vildgässen lämnar ett tag 雲とへだつ友かや雁の生きわかれ Kari, 雁, ”vildgäss”, kan också skrivas 仮, och betyder då ”tillfälligt, temporärt”.
glöm inte bort plommonblommorna i buskaget 忘るなよ藪の中なる梅の花 (Bashô fick besök av en buddhistmunk och jämförde sig själv med blommor som satt fast i buskaget när munken skulle gå.)
på en vissen gren har en kråka satt sig, höstskymning 枯枝に烏のとまりけり秋の暮れ (Kan också läsas ”har kråkor satt sig”.)
ljudet av åror fryser hjärtat till is tårar i natten 櫓の声波を打って腸氷る夜の涙 (Denna dikt har en 10-7-5 rytm på japanska.)
som ett skelett, vinden tränger in i mitt hjärta 野ざらしを心に風のしむ身哉
dimmigt höstregn att inte kunna se Fuji har sin tjusning 霧時雨富士を見ぬ日ぞ面白き
apornas ljud? vad sägs om ett övergivet barn i vinden? 猿を聞く人捨子に秋の風いかに
hibiskusen vid vägkanten blev föda åt hästen 道の辺の木槿は馬に喰われけり
yrvaken på hästryggen ser jag månskenet genom tekittelns rök 馬に寝て残夢月遠し茶の煙
(Denna sida är under uppbyggnad. Här kommer fler översättningar av de klassiska japanska poeterna att publiceras) |
|
|
|
|
| Tjänster |
Bambulunden | Kontakt |
Cikada-priset | Haiku | Hikari | Zen | Hem | |
| Copyright © Östasieninstitutet |